島種:來自土地的器物與記憶|Island Seeds: Objects and Memories from the Land
- Tawei Liu
- 5月22日
- 讀畢需時 8 分鐘

從葉鞘開始製作器物的那些年,我們常常一邊觀察材料的變化,一邊調整製作的方法。有的葉鞘需要浸水、有的必須等乾,所有的節奏,都來自它自己。我們還不確定這些物件會被帶去哪裡、會進入誰的生活,但也因此,更想找一個可以與人、與空間相遇的機會。
2020 年冬天,我們參與了一場快閃展覽《島種 Island Seeds》,地點在台北大稻埕的一棟老屋二樓。這場展覽由我們的共同創辦人之一──大衛,以另一個身份「Hbun 河文 原住民生活工場」的主理人所策劃發起。雖然主辦名稱不是「拿鞘」,但這場展覽從發想到執行,我們也一起投入了許多心力。
展覽設計由謝欣翰(地衣荒物 Earthing Way)協力完成,將空間的光線、溫度與物件之間的距離處理得恰到好處。
這次展場中,最引人注目的,是各式各樣來自部落的纖維材料:檳榔葉鞘、月桃葉、香蕉絲、漂流木、藤條。這些來自植物或山林的天然材質,經過削片、柔化、捻繩、纏織、編折,成為可以承載日常的容器、飾物與生活器具。
它們有些柔軟,有些脆硬,有些需要水分與時間慢慢馴服,也有些在風乾之後反而變得更強韌。每一種材質的形狀、顏色與紋理都不相同,卻在這個空間裡自然地並列、對話,與陶、酒、蜂蜜和樹豆一同,構成了屬於山地生活的風景。
關於展名與氣味
島,是我們生活的地方,也是一種文化的起點。
種,是從土地來的食物與知識,是可以被帶走、被種下的記憶。
這場快閃活動就像一次短暫的種子交換。我們把山裡的器物帶來城市,讓它們與城市中的人相遇。空間裡總是有些自然的味道──月桃的草香、醬料的酸與果香、木頭與葉鞘在空氣裡的那一點點苦氣。
這不是一場正式的展覽,也不是快速的市集,而更像是一場生活的試驗──在城市裡短暫模擬了一個由器物與土地構成的日常。

在現場
整整一個月,我們每天與不同的人說話、補貨、整理器物,也觀察著什麼被喜歡、什麼被帶走。有些人選了蜂蜜,有些帶走了月桃的小袋,也有人只是坐了一會兒,把葉鞘盒握在手裡看了很久。
那些被帶走的器物,有些可能成了送禮的包裝,有些被放在家中櫃角,有些也許已經被使用、留下使用痕跡。我們很少能這麼完整地看著物件從展出到進入生活,也很少有機會,能與其他工藝者的作品這樣並肩存在一段時間。
策展側記
這次策展讓我們將葉鞘之外的觀察與關係帶入空間。過去這些來自部落的材料與技術,多是我們工作室生活的一部分,而這次則是以「展場共構」的方式被重新編排,讓人接近。
感謝謝欣翰(地衣荒物 Earthing Way)對空間的細膩安排,他讓這個場域不只是展示,而是一個能夠呼吸、對話的生活現場。
也特別感謝 Wasang Show 花生騷提供場地,讓這場展覽能夠在迪化街的老屋裡落腳整整一個月。我們和器物、和來訪的朋友、和過往留下的地板紋路一起呼吸,一起生活。
有些東西留下來了
《島種》像是一顆種子,在城市裡短暫停留,也在我們之間留下了一些微小但堅實的痕跡。
它讓我們重新感受到:工藝不一定總是被展示在展架上,它可以走進日常,被使用、被靠近。這些來自山地與海邊的材料與技術,不只是製作的結果,更像是對生活的一種回應。
我們希望未來還有更多這樣的時刻,讓器物與土地再次被理解,也讓製作的手與使用的手再次相遇。
展覽時間:2020 年 11 月 24 日至 12 月 23 日
展覽地點:台北市大同區迪化街一段 3 號 2 樓
主辦單位:Hbun 河文 原住民生活工場
空間協力:Wasang Show 花生騷
設計協力:地衣荒物 Earthing Way
(※ 本文內容與圖像為團隊製作,請勿擷取使用於商業用途。如需引用或合作,請來信洽詢。)
島の種:土地から生まれた器と記憶
葉鞘で器を作りはじめたあの頃、私たちは素材の変化を観察しながら、少しずつ手を動かしていました。水に浸すもの、乾かすもの、それぞれのリズムは素材自身が決めてくれます。これらの器がどこへ運ばれていくのか、誰の暮らしに入っていくのかは分からなかったけれど、だからこそ、人や空間と出会える場を探し続けてきました。
2020年の冬、私たちは台北・大稻埕の古い建物の2階で開催されたポップアップ展「島種 Island Seeds」に参加しました。この展示は、私たちの共同創業者の一人であり、Hbun 河文 原住民生活工場の代表でもある大衛が企画・主催したものです。展示の正式な主催者は「拿鞘」ではありませんが、企画から運営まで私たちも深く関わりました。
展示の構成と空間デザインは、地衣荒物 Earthing Way の謝欣翰によるもので、光と温度、そして物と人との距離が丁寧に設計されていました。
この展示で印象的だったのは、さまざまな部族から届いた植物繊維の素材です。檳榔(ビンロウ)の葉鞘、月桃の葉、バナナ繊維、流木、藤蔓。それぞれが削られ、柔らかくされ、撚られ、編まれて、暮らしのなかの容器や装飾へと姿を変えていました。
柔らかいもの、壊れやすいもの、水分が必要なもの、乾燥して強くなるもの——それぞれの素材が持つ色や形、質感が、そのまま空間に並べられ、土器や酒、蜂蜜や樹豆とともに、山の暮らしの風景をつくり出していました。
島は、私たちが生きる場所であり、文化の出発点でもあります。
種は、土地から受け継がれた食べ物や知識であり、持ち帰り、蒔くことができる記憶でもあります。
この展示は、まるで一時的な種の交換のような時間でした。山から生まれた器を都市に持ち込み、人と出会わせる。空間には月桃の草の香りや、発酵した調味料の酸味、木と葉鞘のほろ苦さが静かに漂っていました。
これは「展覧会」と呼ぶには少し違っていて、「マーケット」でもありませんでした。むしろ、「暮らしの実験」と言いたくなるような、小さなシミュレーションの場でした。
1ヶ月のあいだ、私たちは毎日、人と話し、在庫を補充し、器を並べ直していました。ある人は蜂蜜を選び、ある人は月桃の袋を手に取り、ある人はただ座って、葉鞘の箱をじっと見つめていました。
持ち帰られた器のなかには、贈り物になったものもあれば、棚の片隅に置かれたままのものも、すでに使われ始めて痕跡を残しているものもあったでしょう。展示から暮らしへと移っていくその時間を、ここまで間近に見届けられたのは、私たちにとってかけがえのない体験でした。
今回の展示では、葉鞘を越えて、部族の素材や技術との関係を空間のなかに編み込むことができました。ふだんの作業場で触れている素材や道具が、「共に構成された場」のなかで並べられ、人と出会うという形になりました。
空間の構成と視覚表現は、地衣荒物 Earthing Way の謝欣翰によって丁寧に仕上げられ、素材と物の間に静かな呼吸が感じられるような空間が生まれていました。
また、場を提供してくれた Wasang Show 花生騷 に深く感謝します。迪化街の古い建物の床と窓の光、そこに訪れた人々とのやり取りが、この展示の風景そのものでした。
《島種》は、都市に一時的に根を下ろした種のようでした。そして、私たちの間に小さくても確かな痕跡を残してくれました。
工芸は、常に棚の上に飾られるものではありません。日常のなかで使われ、触れられ、寄り添うものです。山や海から届いた素材や技術が、また誰かの記憶にふれてくれるなら、それが私たちの願いそのものです。
In those early years working with areca sheaths, we spent most of our time observing how the material changed and learning how to work with it. Some needed soaking, others had to dry first—each piece set its own pace. We never knew exactly where these vessels would end up, or whose lives they might enter. And maybe that’s why we kept looking for a space where they could meet people, and be encountered in a room.
In the winter of 2020, we participated in a pop-up exhibition called Island Seeds, held on the second floor of an old building in Dadaocheng, Taipei. This exhibition was curated and initiated by one of our co-founders, David, in his role as the head of Hbun, an Indigenous living workshop. Although the exhibition was not officially hosted by Na Chiao (Nature), we were deeply involved throughout its conception and execution.
The space was designed by Hsieh Hsin-Han (Earthing Way), who shaped the distance between light, air, and objects with gentle precision.
Among all the materials present, what stood out most were the plant fibers brought in from different Indigenous communities: areca sheath, shell ginger leaf, banana fiber, driftwood, and rattan. Each one was split, softened, coiled, or woven into objects meant for everyday use.
Some were supple, some brittle. Some needed moisture and time to cooperate; others grew stronger as they dried. Each material had its own texture and tone. And in that space, they stood quietly beside pottery, fermented drinks, honey, and tree beans—forming a subtle landscape of upland living.
The island is where we live, and also where many cultures begin.
The seed is knowledge, food, and memory passed down through land—something that can be carried, planted, and shared.
This exhibition felt like a momentary seed exchange. We brought mountain-made objects into the city, letting them encounter people here. The air carried the scent of shell ginger leaves, fermentation, wood, and the slight bitterness of dried sheaths.
It wasn’t quite a formal show. Nor a bustling market. It was more like a soft experiment in living—a short-term simulation of how land-based objects could exist within the flow of city life.
For a full month, we met new visitors every day. We restocked, rearranged, and quietly observed what people gravitated toward. Some chose honey, some took home small pouches, and others just held a sheath box in their hand for a long time, without saying a word.
Some of the items taken home may have become gifts. Others may sit in a corner shelf, or already show signs of use. We rarely get the chance to watch our work move from display into someone’s life. And even more rarely do we get to spend this much time sharing space with other makers’ work.
This curation allowed us to bring more than just our own materials into the space. It was a way to gather and arrange the relationships that usually stay in our workshop—the ones between hand, fiber, and memory.
The visual presentation, guided by Hsieh Hsin-Han and Earthing Way, allowed everything to breathe. The space remained open and calm, and each object could quietly speak for itself.
We are especially thankful to Wasang Show for providing the space. In that upstairs room on Dihua Street, the floorboards, the light, and the footsteps of visitors became part of the exhibition itself.
Island Seeds felt like a tiny seed that rested in the city for a while—and left a trace behind.
Craft doesn’t always have to sit on a shelf. It can be something lived with, touched, and slowly worn in. These materials and techniques from the highlands and coastlines aren’t just outcomes of making—they’re ways of answering to life.