top of page

葉子做的鍋|The Leaf-Made Vessel

  • 作家相片: Tawei Liu
    Tawei Liu
  • 5月22日
  • 讀畢需時 4 分鐘

2020年,我們為太魯閣天祥晶英酒店製作了一批客製鞘器皿。


那次合作後,我們回頭看:葉鞘,其實曾經是鍋。


我們也開始思考:這樣的器皿,是否也能成為品牌的一個新方向?

於是我們試著做了幾個看看。


在花東地區的傳統生活中,阿美族人會用自然掉落的檳榔葉鞘摺出一種容器,注水、放食材,再投入燒紅的石頭,煮成一鍋火熱的野外料理。



這樣的容器,不只耐熱不滲水,也不需任何膠與金屬,只靠葉與竹的纏扣,就能撐起一口鍋。


沒有模具,也沒有量產,我們只是順著葉鞘的彎度與脊線,一片片摺成船形,再削竹成釘,將每一道邊角收住。



最近,我們也開始直接用葉鞘本身裁成細條,取代原本的竹條綁束。這些葉條在乾燥時容易脆裂,需在泡水後保持柔韌,才能順利使用而不裂損。


用葉鞘綁葉鞘,讓整個容器從裡到外,都是同一種材料的延伸。


葉鞘本身,就是容器的全部。


這些盒子沒有被做成一模一樣。


有些高一點,有些捲邊,有些像鍋,也有些像舟。


但我們覺得它們都像——一種記憶的形狀。


也或許,未來的某天,我們會再調整什麼。


根據手的習慣,材料的變化,或者只是因為想再多試一次。


畢竟這些器皿從來不是要做得一樣,


而是讓每一次的製作,都留下痕跡。





葉鞘で作る鍋


2020年、私たちは太魯閣天祥晶英ホテルのために、特注の鞘の器を製作しました。


そのときの協働をきっかけに、私たちはふと思い返しました。葉鞘は、かつて鍋として使われていたのです。


台湾東部・花東地域の伝統的な暮らしの中で、アミ族の人々は自然に落ちたビンロウの葉鞘を折って容器を作り、水と食材を入れ、熱した石を投入し、野外で煮炊きしていました。


その容器は耐熱性があり、水漏れもせず、接着剤も金属も不要。葉と竹を組み合わせるだけで、一つの鍋となっていました。


その後、私たちはこのような器がブランドの新しい提案になり得るのではないかと考え、いくつか作ってみることにしました。


型もなく、大量生産もせず、葉鞘のカーブや筋に従いながら、一枚ずつ舟のように折り、竹を削って留め具を作り、端を固定していきます。


最近では、竹の代わりに葉鞘そのものを細く裂いて紐として使うようになりました。乾いた状態では割れやすいため、水に浸して柔らかくしてから用います。


葉鞘で葉鞘を綴じることで、器の内も外もすべてが同じ素材から成り立つようになりました。


葉鞘そのものが、器なのです。


これらの箱は、どれ一つとして同じ形にはなっていません。


少し背が高かったり、ふちが巻いていたり、鍋のようなものも、小舟のようなものもあります。


でも私たちには、それぞれが——記憶のかたちのように思えるのです。


またいつか、私たちは少しだけ形を変えるかもしれません。


手の癖や素材の変化に合わせて。あるいは、ただもう一度やってみたくなったときに。


これらの器は、同じものを繰り返し作るためのものではなく、

作るたびに手の痕跡を残していくためのものです。



In 2020, we created a set of custom sheath vessels for Silks Place Hotel in Taroko.


After that collaboration, we looked back and realized—areca sheaths had once been pots.


In the traditional life along Taiwan’s east coast, the Amis people would fold fallen areca leaf sheaths into containers, fill them with water and ingredients, then drop in heated stones to cook a steaming pot of food out in the open.


These vessels are heat-resistant and watertight, needing no glue or metal—just leaf and bamboo bound together to form a pot.


We started wondering if such vessels could become part of our own work,

so we made a few ourselves.


There were no molds and no production line.

We simply followed the natural curve and ridge of each sheath, folding them into boat-like forms, carving bamboo into pegs to fasten each corner.


More recently, we began cutting narrow strips from the sheaths themselves to replace the bamboo ties.

These strips become brittle when dry, so they must be softened in water to stay flexible and workable.


Binding sheath with sheath makes the entire vessel an extension of the same material.


The sheath itself is the vessel.


None of these boxes were meant to look exactly the same.


Some are taller, some curl at the edges, some look like pots, others like boats.


But to us, they all resemble—shapes of memory.


Maybe someday, we’ll adjust the form again.


According to how the hand moves, how the material changes,

or simply because we feel like trying again.


These vessels were never meant to be identical—

they are meant to carry the trace of each making.

 
 

RECENT POSTS

公司登記:新北市淡水區中正路1段24巷30號4樓

No. 30-4, Ln. 24, Sec. 1, Zhongzheng Rd., Tamsui Dist., New Taipei City 251, Taiwan 

工作室:花蓮縣鳳林鎮中美路17號 

No. 17 , Zhongmei Rd., Fenglin Township, Hualien County 975005, Taiwan 

© 2017 by 百分之二文化事業股份有限公司  All rights reserved

  • Facebook
  • Instagram
bottom of page