葉鞘的試驗課②|The Practice of Sheath II
- Tawei Liu
- 5月17日
- 讀畢需時 4 分鐘
已更新:5月22日
從一條纖維開始的練習
葉鞘的平整處理,我們已經熟悉。但當它被切成細長的條狀,一切又得重新開始。
它不像藤那樣可以拉,不像月桃那樣柔軟。雖然濕的時候好彎折;乾了會翹,有時候一用力就會裂;我們試著順紋切、逆紋切,邊做邊試,摸索出最適合它的節奏與角度。
這些葉條最初是為了編織試片。慢慢地,它開始有了自己的反應與形狀。
不夠長的,就銜接;裂開了,就換一條重新來過。手指在葉與葉之間穿梭,葉子不再只是包覆,而是開始交錯、結構,形成面與層。
後來我們把它們做成鑰匙圈。
不是只為了美觀,而是讓它走進日常生活。尺寸、彎折、纖維走向、是否能配上其他材質,都需要實際試過才知道。從「一片片」到「一件件」,葉鞘開始有了更具體的用途。

當然,也不是沒有挫折。
有些形狀成形了,但撐不久;有些編法很好看,但耐用度太低;用了幾週就開始斷裂——不是工法問題,而是材料本身乾燥後的限制。
我們已經知道,檳榔葉鞘乾了就容易裂。問題不在於能不能避免,而在於:知道這件事後,該怎麼因應?我們開始學著順著它的性格來工作,而不是硬要它成為什麼。
從葉子的邊緣開始,一次一條纖維地理解它能承受多少、能彎向哪裡。慢慢地,我們也才知道:葉鞘真正適合留下來的樣子,往往不是一開始就能決定的,而是做著做著,它自己就出現了。



(※ 本文內容與圖像為團隊製作,請勿擷取使用於商業用途。如需引用或合作,請來信洽詢。)
鞘の試み②
一本の繊維から始まる練習
檳榔の鞘を平らに処理する作業には、もう慣れてきました。でも、それを細く長い帯状に切り出すと、またすべてが一からの始まりになります。
藤のように引っ張れないし、月桃のように柔らかくもない。濡れているときは曲げやすいけれど、乾くと反り返り、少し力を入れるとすぐに裂けてしまうこともあります。繊維の流れに沿って切ったり、あえて逆らってみたり。角度を変えながら試し、葉にとって最も自然なリズムを探していきました。
最初は、ただ編みの試作をするために葉を細く切っただけでした。でも、作業を続けていくうちに、葉自身が反応を返してくるようになりました。
長さが足りないときはつなぎ合わせ、裂けたら新しい葉に替える。指先で葉と葉をすり抜けながら編んでいくと、葉は単なる覆いではなく、交差し、構造をつくり、面と層を形づくる存在になっていきました。
その後、私たちはこれらの編みを使ってキーホルダーをつくってみました。
見た目の美しさだけでなく、日常に入り込むことを目指して。サイズ、曲げ方、繊維の流れ、異素材との相性——実際にやってみなければ分からないことばかりです。「一片の葉」から「一つの道具」へ。葉鞘は、少しずつ生活の中に溶け込む姿へと変化していきました。
もちろん、失敗もありました。
形はできても、強度が持たなかったり。見た目はよくても、使い勝手に欠けていたり。数週間使うと、乾燥による裂け目が現れ始めるものもありました。これは加工の問題というより、素材そのものがもつ特性です。
檳榔の葉鞘は、乾くと裂けやすくなる——私たちはもう、そのことを知っています。大事なのは、それを避けられるかではなく、「そのうえでどう対応するか」です。私たちは、葉の性質に合わせて仕事をすることを学び始めました。無理に変えようとするのではなく、そのままを受け入れていく。
葉の端から始まり、一本ずつ繊維の強さや曲がり方を確かめていく。そうして少しずつ、私たちは気づき始めました。葉鞘が本当に向いている形は、最初から決められるものではなく、手を動かしていく中で、自然に立ち現れてくるのだと。
We’ve grown familiar with flattening areca sheaths.But once they’re cut into thin, narrow strips, everything starts again from the beginning.
It doesn’t stretch like rattan. It’s not as soft as shell ginger.It bends well when moist, but curls and cracks easily when dry.We tried cutting along the grain, against it, at angles—testing and adjusting, trying to find the rhythm and direction the fibers responded best to.
At first, these strips were just for weaving samples.But little by little, they began to respond.
When a strip wasn’t long enough, we spliced it. When it tore, we started over.Fingers moved between fibers—what was once a sheath for covering, now became something that could cross, overlap, and build surfaces and structure.
Eventually, we made them into keychains.
Not just for looks, but to bring them into everyday life.Size, bendability, fiber direction, compatibility with other materials—these are things only trial and error can teach.From single pieces to completed items, the sheath began to take on more defined and functional forms.
Of course, it didn’t always go smoothly.
Some shapes held, but not for long.Some weaves looked great, but didn’t hold up in use.After a few weeks, many began to crack—not because of how we made them, but because dried areca sheaths simply tend to split.
We’ve come to understand: areca sheaths crack when dry.The point isn’t to prevent it—it’s how we respond.We’ve started learning to work with the nature of the material, instead of forcing it into something it isn’t.
Starting from the edge of a leaf, learning—one fiber at a time—how much it can take, how far it can bend.And slowly, we realized:the best shape for a sheath isn’t something we can decide from the beginning.It appears only through the process of making.